linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
moeite Mühe
Anstrengung
Arbeit
Leistung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

moeite Schwierigkeiten 304 schwierig 50 Anstrengungen 94 schwer 135 Probleme 211 es schwer 20 Mühen 50 Aufwand 99 Umstände
Bemühungen
Ärger
Problem
Zeit
Versuch
wert
Mühe gemacht
kaum

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "moeite"

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bestuurderscabines moeten zodanig worden ontworpen dat de machinist de voor hem bestemde signalen zonder moeite kan waarnemen.
Führerstände sind so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer die angezeigten Informationen leicht erkennen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat het vluchthandboek in een zodanige vorm wordt gepresenteerd dat dit zonder moeite te gebruiken is.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch in einer Form vorliegt, in der der Inhalt ohne Schwierigkeit verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestuurderscabines moeten zodanig zijn ontworpen dat de treinbestuurder de voor hem bestemde signalen zonder moeite vanaf de bestuurdersplaats kan waarnemen.
Führerstände sind so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer die angezeigten Informationen in seiner normalen Fahrposition leicht erkennen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verlaagde productiecapaciteit kan immers onmiddellijk en zonder moeite weer worden verhoogd aangezien de producent nog steeds een leegstaande fabriek dicht bij de operationele installatie bezit.
Die reduzierte Produktionskapazität könnte tatsächlich unverzüglich und mühelos wiederhergestellt werden, weil der Hersteller immer noch Eigentümer einer leeren Fabrikanlage in der Nähe der in Betrieb befindlichen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens inzake de WACC kunnen een nuttig criterium vormen omdat de uitvoering van een project de moeite waard wordt geacht wanneer de IRR hoger is dan de WACC.
Daten zu den WACC können ein nützliches Kriterium bilden, da die Durchführung eines Vorhabens als sinnvoll gilt, wenn der IRR höher ist als die WACC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De alarmmelders moeten zodanig worden aangebracht dat de passagiers ze zonder moeite kunnen zien en in werking kunnen stellen zonder hiertoe door een binnendeur te gaan.
Diese Vorrichtungen sind so zu installieren, dass sie für die Fahrgäste leicht zu sehen und zu erreichen sind, ohne zuvor durch eine Innentür gehen zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap slaagde erin de productie en de verkoop beide met 13 % te verbeteren, maar kon zijn marktaandeel slechts met moeite behouden.
Obwohl der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Produktion und Verkaufsmengen um jeweils 13 % steigern konnte, gelang es ihm lediglich, seinen Marktanteil zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat het vluchthandboek in een zodanige vorm wordt gepresenteerd dat dit zonder moeite te gebruiken is.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch in einer Form vorliegt, in der der Inhalt ohne Schwierigkeit verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestuurderscabines moeten systematisch zodanig worden ontworpen dat de machinist de voor hem bestemde signalen zonder moeite en vanaf de bestuurdersplaats kan waarnemen.
Führerstände sind so auszulegen, dass der Triebfahrzeugführer die angezeigten Informationen in seiner normalen Fahrposition leicht erkennen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de exporteur, met inachtneming van zijn verplichting zich daarvoor de nodige moeite te getroosten, er kennis van draagt dat de producten in kwestie geheel of gedeeltelijk bestemd zijn voor een van de in punt 1) bedoelde doeleinden;
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die betreffenden Güter ganz oder teilweise für eine der in Unterabsatz 1 angeführten Verwendungen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de exporteur, met inachtneming van zijn verplichting zich daarvoor de nodige moeite te getroosten, er kennis van draagt dat de producten in kwestie afwijken van hetgeen in de oorspronkelijke uitvoervergunning vermeld staat.
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die Endverwendung der betreffenden Güter nicht dieselbe ist wie die in der ursprünglichen Ausfuhrgenehmigung angegebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats zijn de Italiaanse autoriteiten van mening dat met de maatregel de niet-exporterende ondernemingen niet worden benadeeld, maar dat zij daarmee juist wordt gestimuleerd de moeite te nemen aan dit soort beurzen deel te nemen.
Zweitens vertreten die italienischen Behörden die Ansicht, dass die Maßnahme nicht die nicht im Export tätigen Unternehmen benachteiligt, sondern dass sie im Gegenteil einen Anreiz für diese Unternehmen darstellt, die Teilnahme an solchen Messen in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze bewijzen niet binnen deze termijn konden worden verschaft hoewel de handelaar zich alle nodige moeite heeft gegeven om deze bewijzen te verkrijgen en over te leggen, kunnen de handelaar extra termijnen worden toegestaan.
Falls dieser Nachweis nicht innerhalb der genannten Frist vorgelegt werden konnte, obwohl der Marktteilnehmer alles in seiner Macht Stehende für seine Beschaffung und Vorlage unternommen hat, kann ihm Fristverlängerung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gebruikers vermeldden dat er op de markten voor hun producten scherpe concurrentie heerste en dat, als zij hun prijzen zouden optrekken, hun afnemers er geen moeite mee zouden hebben om van leverancier te veranderen.
Diese Verwender gaben an, dass es auf den Märkten ihrer Waren einen harten Wettbewerb gebe und dass ihre Abnehmer bei einer Preiserhöhung einfach den Lieferanten wechseln würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gipsproducent en een voedselproducent hebben gereageerd: zij verklaarden dat wijnsteenzuur in hun kosten een zo onbelangrijke plaats innam dat het voor hen niet de moeite was om een antwoord in te sturen op de vragenlijst.
Ein Gipsunternehmen und ein Lebensmittelunternehmen erklärten, dass sie den Fragebogen nicht beantworten würden, da Weinsäure keinen wichtigen Kostenfaktor in ihren Unternehmen darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een normale particuliere investeerder zou volgens Danske Busvognmaend moeite hebben gedaan om de verliesgevende contracten te ontbinden en zou ze door andere ondernemingen hebben laten overnemen om zo de rentabiliteit van Combus te waarborgen.
Ein normaler privater Kapitalgeber hätte die Kündigung der Verlust bringenden Verträge angestrebt und diese anderen Unternehmen überlassen, um so die Rentabilität von Combus wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de moeite waard nog eens de aandacht te vestigen op het belang van de individuele aanmelding van steun die boven een bepaalde drempel komt voor de toezicht op staatssteun.
Hinzuweisen ist auf die Höhe der einzelnen Beihilfen, die bestimmte Schwellenwerte im Hinblick auf die Überwachung staatlicher Beihilfen überschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen gezien is de relevante maatstaf of een marktgerichte investeerder met of zonder kredietrisico ten opzichte van Hynix de voorgestelde investering in Hynix al dan niet als de moeite waard zou hebben beschouwd.
Maßgebend ist, allgemein ausgedrückt, ob ein marktorientierter Investor mit oder ohne bestehendes Kreditrisiko gegenüber Hynix die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnend angesehen hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook om die reden geeft het DB-rapport geen betrouwbaar antwoord op de vraag of een marktgerichte investeerder de voorgestelde investering in Hynix al dan niet als de moeite waard zou hebben beschouwd.
Aus diesem Grund liefert auch der DB-Bericht keine zuverlässige Antwort auf die Frage, ob ein marktorientierter Investor die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnend betrachtet hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van een samenwerking tussen de Commissie en de lidstaten is het de moeite waard om te zorgen voor een continue controle en evaluatie van dit programma om aanpassingen, met name in de prioriteiten voor de uitvoering van de maatregelen, mogelijk te maken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in Zusammenarbeit sicherstellen, dass dieses Programm regelmäßig überwacht und bewertet wird, damit insbesondere bei den Prioritäten für die Umsetzung der Maßnahmen Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de exporteur, met inachtneming van zijn verplichting zich daarvoor de nodige moeite te getroosten, er kennis van draagt dat de betrokken producten zullen worden wederuitgevoerd naar een andere bestemming dan die welke vermeld zijn in deel 2 van deze bijlage, in deel 2 van bijlage IIa of naar lidstaten;
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die betreffenden Güter in ein anderes Bestimmungsland als die in Teil 2 dieses Anhangs bzw. in Teil 2 des Anhangs IIa aufgeführten Länder oder in einen Mitgliedstaat wieder ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de exporteur, met inachtneming van zijn verplichting zich daarvoor de nodige moeite te getroosten, er kennis van draagt dat de betrokken producten zullen worden wederuitgevoerd naar een andere bestemming dan die welke vermeld zijn in deel 2 van deze bijlage, in deel 2 van bijlage IIa of naar lidstaten;
dem Ausführer, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen, bekannt ist, dass die betreffenden Güter in ein anderes Bestimmungsland als die in Teil 2 dieses Anhangs oder in Teil 2 des Anhangs IIa aufgeführten Länder oder in einen Mitgliedstaat wieder ausgeführt werden; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de verstrekte gegevens betekent „op zeer grote afstand van de landsgrens” dat het niet de moeite waard zou zijn op één dag heen en weer te reizen, waarbij de afstand onder meer afhankelijk is van de toestand van de wegen en de verkeersomstandigheden.
Nach den vorgelegten Informationen bedeutet „eine sehr große Entfernung von der Landesgrenze“, dass sich die Hin- und Rückreise an einem Tag nicht lohne, wobei die Entfernung u. a. von Straßenzustand und Verkehrsaufkommen abhänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband merkt de Commissie tevens op dat de commerciële omroepen het blijkbaar de moeite waard vinden om gebruik te maken van het digitale terrestrische netwerk en hiervoor de respectieve transmissierechten aan Teracom te betalen. Derhalve is het billijk dat SVT ook op dit netwerk een beroep wenst te doen.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission auch fest, dass, wenn private Fernsehgesellschaften es offensichtlich für lohnenswert halten, über das digitale terrestrische Netz zu senden und dafür der Teracom eine Übertragungsgebühr entrichten, dies verständlicherweise auch für die SVT gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gegevens die met betrekking tot de positie van Hynix en de marktsituatie beschikbaar zijn, bevestigen daarom dat het DB-rapport geen betrouwbaar antwoord geeft op de vraag of een marktgerichte investeerder de voorgestelde investering in Hynix als de moeite waard zou hebben beschouwd.
Daher bestätigen diese anderen verfügbaren Daten über die Lage von Hynix und die Marktlage, dass der DB-Bericht keine zuverlässige Antwort auf die Frage liefert, ob ein marktorientierter Investor die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnenswert betrachtet hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM